您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

MSA手册中关于NDC取值的翻译

MSA手册中关于NDC取值说了如此一段(见英文版手册第123页): the ndc is the maximum of one or the calculated value truncated to the integer 。

对此我看了两个中文版本都翻译成:ndc 应该四舍五入取整数。这种翻译应不正确。

请问这到底如何准确翻译?而且中间还有一个“or”.

请指教!

谢谢!

1.jpg

对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

elong (威望:23) (上海 烟台) 咨询业 咨询顾问 - 咨询+培训+辅导,专心+专注+专业

赞同来自: gameoverztq 龙天

不知道提问的人能不能理解truncated这个单词。这个单词的意思是截取整数,不是4舍5入。
当NDC=5的时候,GRR%=27.217%,NDC=4的时候,GRR%=33.333%,所以才会要求NDC截取整数后大于等于5。
但是,当NDC=4.5的时候,GRR%=29.981%,所以,4舍5入求整数计算NDC也未尝不可。

4 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>