打铁还需自身硬如何翻译
技术背景出身的经理有时需要给领导客串翻译。工程师最怕遇到诗词歌赋和俗语,如何信达雅地译出需要动脑筋。打铁还需自身硬。“自身”指的是“铁锤”还是“铁匠”?英国每日电讯的译法:To forge iron, you need a strong hammer. 美国有线电视新闻网和纽约时报的译法:To forge iron, one must be strong.老外新闻机构翻译的还挺简练,掌握简单英语的人也能理解。可以简单地测试一下你是否胜任给领导客串翻译。请翻译“科学发展观”和“三个代表”。 国外新闻媒体译法摘自环球时报20121121第13版
TA的首页


