英文趣事
经常用英文总会发现一些由于拼写错误,或者发音相同而产生的幽默,我就碰到过多次。Friend这是我们很熟悉的单词,但又一次我少敲了一个R,就变成了Fiend,别以为这是一个可以利用自动拼写检查能发现的错误,因为Fiend的意思是魔鬼,恶魔,一个不小心把朋友给得罪了,其结果就是连朋友都做不成了,这是一个不是亲就是仇的选择。fiend D.J.[fi:nd] K.K.[find] n. 恶魔,魔鬼 a wicked fiend 邪恶的魔鬼 a cruel fiend 残暴的恶人 I have no idea who this murderous fiend may be. 我不知道这个杀人不眨眼的恶魔是谁。 Sick这个单词通常用来代替ill, 如果他生病了就可以说 he is sick, 病假也成为sick leave. Sake意思是起因,缘由和cause相近。这两个单词发音非常相近很容易混到一起,我就碰到过人家说without sake(没有原因,或者无缘无故和somehow相似) 我就莫名其妙地回了句,I know you are ok, but what's the root cause?Slaughter和laugh,我看一条简讯,看到一个我不认识的单词Slaughter,我主管判断了一下应该和高兴的事情有点关系,因为里面嵌有Laugh(笑),当我继续读下去,都是死伤的报道,我觉得我的理解有错误了,用金山一搜,原来是slaughter D.J.[?sl?:t?] K.K.[?sl?t?] vt. 屠杀, 杀戮; 屠宰 The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 n. 屠杀; 残杀 The battle resulted in a frightful slaughter. 战斗以可怕的大屠杀告终。 屠宰 Parliament has passed an act forbidding the slaughter of animals for pleasure. 议会通过了一项禁止杀生取乐的法令。 sigh(叹气)和sign(签字)这又是一对发音相近的一对冤家, 我和andy开视频会议的时候,我说我需要他签字,I need you sign.这个老大,就在那边深深地叹了口气然后说:“You got it. ”...
TA的首页

