当你老了,你会怎么传译?
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
-------------------------------------------
当你老了有16个版本噢
当你年老岁月将近白发苍苍 ,
困倦的坐在炉边取下这本书,
沉思漫想,陷入往事的回忆,
你一度当年的柔情与美彩缤纷,
多少人爱你昙花一现的身影,
爱你的容貌于虚情假意之中,
只有一人爱你如朝拜的神圣,
爱你不因岁月无情至始所终。
在炉罩边你低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱是如何飞上高山之顶,
隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
韵文翻译
适子垂老时 右哉 译
适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床
困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行
梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶
青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长
或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄
不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁
呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈
倏忽天际 匿隐星芒
最新翻译:
当汝暮年,两鬓如霜
扶倚炉侧,倦惘昏沉
取阅此诗,轻喃慢吟
忆思华年,汝容娇雅
明眸柔盼,君子好逑
慕汝姿彩,真幻倾心
唯吾作痴,知汝心馨
炉焰闪泽,俯映只影
寂然轻叹,少不更事
深情罔识,指间流沙
踱步山头,蹒跚路远
天穹繁星,掩隐面庞
原译1:
双鬓斑白,睡意绵绵,
倦坐炉旁,取此诗卷。
细品详读,梦回柔光,
昔时双眸,深邃美象。
叹羡汝之倩影,甚多,
真真假假,来去客过。
唯一人,爱汝之圣体,
虽经风霜,吾爱不易。
火光熠熠,汝屈炉旁,
低声沉吟,爱已夭亡。
即时即景,却上心头,
爱亦远躲,不知可否?汝将老去
(樱宁译)
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。
译文1
当你老去
徐海明译
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。
译文2
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文3
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文4
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
作品集
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
译文5
当你年老
陈黎(台湾)译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡於头顶的高山上
且将他的脸隐匿於群星之间。
译文6
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文7
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文8
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文9
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
译文10
当你老了
艾梅译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炙热的炉边,
在浅浅的忧伤中沉吟,
爱情如何逝去,向山峦之巅独行,
将她的面容隐没在繁星之间。
译文11
当你老了
李立玮译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文12
无名氏译
当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。
译文13
爱殇—完全意译版
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。
译文14
沈斌译
当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉
请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读
回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀
多少人曾爱慕你的幽雅美丽
多少人曾爱慕你的青春容颜
无论有多少的真情假意
但是有一个人从灵魂中执着爱着你
哪怕在你伤逝红颜的老去的时候
当你佝偻的坐在炽红的壁炉边
悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨
而他却藏在高山之上群星之间
脉脉的关注着你
译文15
当你老了
——李志恒(Hengle Lee)译
当你老了,
头发白了,
昏昏欲睡了,
请蜷坐在炉火旁,
拿着这本诗歌,
慢慢诵读。
回想过往眼神的柔和,
回想昔日浓重的阴影,
多少人曾爱你风韵妩媚的年华,
多少人曾爱你美丽动人的容颜,
假意或真心。
只有一个人
爱你纯真的灵魂,
爱你脸上岁月的留痕。
垂下头来,
沉吟在红光闪耀的火光中,
凄然地轻轻诉说
那爱情的消逝,
那山间的漫步,
那星夜的嬉戏……
译文16
当你老了
(展鹏 译)
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
当你老了
于晴/译
当你老去困倦心绪万千,
请坐在炉旁读这章诗篇。
去回想眼神的含情脉脉,
去追忆往昔浓重的云烟。
多少人爱你瞬间的温婉,
无论真假爱你美丽光鲜
只有一人恋你崇高灵魂,
即使那忧伤的白发红颜。
炉火映红了下垂的眸眼,
私语着爱情若逝水华年。
那爱情徜徉于青山之上,
将面孔隐匿于星河之间。
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
-------------------------------------------
当你老了有16个版本噢
当你年老岁月将近白发苍苍 ,
困倦的坐在炉边取下这本书,
沉思漫想,陷入往事的回忆,
你一度当年的柔情与美彩缤纷,
多少人爱你昙花一现的身影,
爱你的容貌于虚情假意之中,
只有一人爱你如朝拜的神圣,
爱你不因岁月无情至始所终。
在炉罩边你低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱是如何飞上高山之顶,
隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
韵文翻译
适子垂老时 右哉 译
适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床
困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行
梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶
青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长
或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄
不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁
呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈
倏忽天际 匿隐星芒
最新翻译:
当汝暮年,两鬓如霜
扶倚炉侧,倦惘昏沉
取阅此诗,轻喃慢吟
忆思华年,汝容娇雅
明眸柔盼,君子好逑
慕汝姿彩,真幻倾心
唯吾作痴,知汝心馨
炉焰闪泽,俯映只影
寂然轻叹,少不更事
深情罔识,指间流沙
踱步山头,蹒跚路远
天穹繁星,掩隐面庞
原译1:
双鬓斑白,睡意绵绵,
倦坐炉旁,取此诗卷。
细品详读,梦回柔光,
昔时双眸,深邃美象。
叹羡汝之倩影,甚多,
真真假假,来去客过。
唯一人,爱汝之圣体,
虽经风霜,吾爱不易。
火光熠熠,汝屈炉旁,
低声沉吟,爱已夭亡。
即时即景,却上心头,
爱亦远躲,不知可否?汝将老去
(樱宁译)
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。
译文1
当你老去
徐海明译
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。
译文2
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文3
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文4
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
作品集
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
译文5
当你年老
陈黎(台湾)译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡於头顶的高山上
且将他的脸隐匿於群星之间。
译文6
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文7
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文8
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文9
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
译文10
当你老了
艾梅译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炙热的炉边,
在浅浅的忧伤中沉吟,
爱情如何逝去,向山峦之巅独行,
将她的面容隐没在繁星之间。
译文11
当你老了
李立玮译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文12
无名氏译
当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。
译文13
爱殇—完全意译版
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。
译文14
沈斌译
当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉
请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读
回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀
多少人曾爱慕你的幽雅美丽
多少人曾爱慕你的青春容颜
无论有多少的真情假意
但是有一个人从灵魂中执着爱着你
哪怕在你伤逝红颜的老去的时候
当你佝偻的坐在炽红的壁炉边
悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨
而他却藏在高山之上群星之间
脉脉的关注着你
译文15
当你老了
——李志恒(Hengle Lee)译
当你老了,
头发白了,
昏昏欲睡了,
请蜷坐在炉火旁,
拿着这本诗歌,
慢慢诵读。
回想过往眼神的柔和,
回想昔日浓重的阴影,
多少人曾爱你风韵妩媚的年华,
多少人曾爱你美丽动人的容颜,
假意或真心。
只有一个人
爱你纯真的灵魂,
爱你脸上岁月的留痕。
垂下头来,
沉吟在红光闪耀的火光中,
凄然地轻轻诉说
那爱情的消逝,
那山间的漫步,
那星夜的嬉戏……
译文16
当你老了
(展鹏 译)
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
当你老了
于晴/译
当你老去困倦心绪万千,
请坐在炉旁读这章诗篇。
去回想眼神的含情脉脉,
去追忆往昔浓重的云烟。
多少人爱你瞬间的温婉,
无论真假爱你美丽光鲜
只有一人恋你崇高灵魂,
即使那忧伤的白发红颜。
炉火映红了下垂的眸眼,
私语着爱情若逝水华年。
那爱情徜徉于青山之上,
将面孔隐匿于星河之间。
TA的首页


