您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

GBT24001之4.4.1资源、作用、职责和权限第一段中有如此一句“资源包括人力资源和专项

GBT24001之4.4.1资源、作用、职责和权限第一段中有如此一句“资源包括人力资源和专项技能、组织的基础设施,以及技术和财力资源。”
是否可如此拆开理解:资源包括人力资源,资源包括拥有专项功能(标准翻译为技能,似乎不妥,因为技能一般用于人)并进行管理(标准翻译为管理,似乎更妥)的基础设施,资源包括技术和财力资源?
请大师赐教!
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

keyou (威望:0) (安徽 芜湖) 在校学生 其它

赞同来自:

看了一下英文版,好理解多了,Resources include human resources and specialized skills, organizational infrastructure, technology and financial resources。 skills和organizational 之间是逗号(各分句间的停顿);而在GB/T24001-2004中技能与组织之间为顿号(内部并列词语之间的停顿)。
kojak585 thank you

8 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>