您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

GBT24001之4.4.1资源、作用、职责和权限第一段中有如此一句“资源包括人力资源和专项

GBT24001之4.4.1资源、作用、职责和权限第一段中有如此一句“资源包括人力资源和专项技能、组织的基础设施,以及技术和财力资源。”
是否可如此拆开理解:资源包括人力资源,资源包括拥有专项功能(标准翻译为技能,似乎不妥,因为技能一般用于人)并进行管理(标准翻译为管理,似乎更妥)的基础设施,资源包括技术和财力资源?
请大师赐教!
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

kojak585 (威望:18) (浙江 杭州) 服务业 主管 - 质量、环境、职业健康安全管理

赞同来自:

4.4.1 Resources, roles, responsibility and authority
Management shall ensure the availability of resources essential to establish, implement, maintain and improve the environmental management system. Resources include human resources and specialized skills, organizational infrastructure, technology and financial resources.

你自己看吧,把专项技能从“资源包括人力资源和专项技能”中割裂开来,硬套到后面的基础设施上去,说明你的中文及英文理解能力成问题,基础没打好。

标准在4.4.1里所讲的专项技能,包括适合于组织的污染预防和控制专项技能,如组织应有相关的人员掌握特定污染物防治的技能、节能减排的技能、危化品安全管理的技能、污染事故预防及应急处理的技能等。

标准不是这样学的。

8 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>