您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

国标是不是翻译错了

GB/T19001-2015的意见征求稿中
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

Joxander (威望:34) (山东 日照) 电子制造 主管 - 由T部门的PE转Q部门的QA

赞同来自:

我觉得还是担保索赔比较合适,实际上这部分索赔通常包含组织对顾客承诺的交货期与统计良率不能达成时的索赔,例如:
1)顾客要求订单响应周期是15天,结果下了单20天还没交货,可能会造成顾客单线或全线停产,如果事先有相关文件规定,造成的这部分损失就会转嫁给组织。
2)顾客严令不准混料,组织已经签收保证单时,发生一次混料顾客就会按照保证单要求进行相应扣款。
 
我是这么理解warranty claim的,如果这么理解,那就应该翻译成“担保索赔”。

3 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

zdlct
zdlct

一句话介绍

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>