您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

当你老了 when you are old

天气: 晴朗心情: 高兴最经典的译本:

When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down besides the glowing bars,Murmur little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了
——袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

0 个评论

游客无法查看评论和回复, 请先登录注册

发起人

guest01
guest01

不管是否站在Q的职位上,我永远不会离开质量的工作 !

推荐文章

文章状态

  • 发布时间: 2006-07-13 23:55
  • 浏览: 1008
  • 评论: 0
  • 赞: 0