您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

信、达、雅!


信、达、雅!

思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
翻译专业文章要做到“信、达、雅”,不是一件简单的事情。这两天在翻译DELL的QSA, QPA审核检查表时,力求中文内容做到信达就差点快让人崩溃了。自己当年高考语文130分,后来又选修了英语专业,中西方的知识基础虽然有那么一点点,但这时候还是感觉到“书到用时方恨少” 。
为了弄明白“Red-line document”是什么意思,反反复复查了不少资料,甚至求助了留学美国的同事。同事跟我解释在国外读书的时候,教授讲述重点内容时,许多老外都用红笔将这些重要内容注记起来,他们从小就有这样的习惯.虽然心存疑惑,还是听从同事的意见把“Red-line document”译成“重要文件” 。
这不禁让我想起了丰田喜一郎先生所创的“just in time” 。我们已经知道这句短语是表达“准时化生产”“刚好来得及”的意思。
可严格地来说 “just in time”是日式英语,如果没有丰田生产知识背景的人要去译“just in time”时,还不知道怎么去译?(当然,现在网络信息非常发达,随便百度一下“just in time”,就是漫山遍野的“准时化生产”,但假如没有这样的条件呢?)
引用某学校的校训“明德尚行,学贯中西”来表明我对翻译专业文章的理解:“以融会贯通中西方知识的基础,追求求真、求实的美德,推荐行动与实践,力求所翻译的内容信、达、雅” 。

10 个评论

游客无法查看评论和回复, 请先登录注册

发起人

推荐文章

文章状态

  • 发布时间: 2011-03-04 11:14
  • 浏览: 1787
  • 评论: 10
  • 赞: 0